domingo, 18 de diciembre de 2011

CHAT E-TWINNING PARÍS - POIO.

El pasado viernes realizamos nuestro primer encuentro virtual durante este curso, los chic@s lo disfrutaron como ya viene siendo habitual; hablaron de las costumbres de Navidad, se preguntaron por cuestiones académicas, sobre música, sobre nuestro pueblo  (población... ) y sobre que hacen en la clase de francés.
En esta ocasión los acompañaban las profesoras Anxos Rial (Poio), Arlette Joubert (París) y el profesor lector de francés Alex Mathiot (Poio).
Aquí teneis las imágenes:

CHAT 17/12/2011 on PhotoPeach

viernes, 9 de diciembre de 2011

10 DE DICIEMBRE: DÍA DE LOS DERECHOS HUMANOS. LAS BIBES GALEGAS Y BUBISHER.

63 anos despois da súa proclamación, segue sendo necesario lembrar esta data, 10 de decembro, na que a Asamblea Xeral das Nacións Unidas aprobou a Declaración dos Dereitos Humanos.

Necesario porque nin tan sequera nos países que asinaron esta declaración están garantidos estes dereitos en igualdade de condicións para toda a poboación. Non hai máis que botar unha ollada ao noso arredor, asomarse ás noticias.

Mais aínda así cabe pensar que un outro mundo é posible, que hai arrecendos espallados no ar que nos permiten prender unha candea pola esperanza, por estas xeracións, hoxe nen@s, adolescentes, que medran nas nosas aulas, ao abeiro das nosas Bibliotecas -das súas lecturas, da súa información, da súa formación- nen@s e adolescentes que se implican ilusionad@s e con empeño en proxectos coma "Coñecernos para querernos", nun intercambio persoal e de coñecementos con nen@s dos campamentos saharahuis, para quenes a apertura dunha biblioteca con (o Bubisher) ou sen (O Niño do Bubi) rodas, supón moito máis que un mundo de oportunidades. Para acceder á ilusión, aos soños, á formación, ao coñecemento doutras culturas, doutro idioma.

E con esa candea acesa, brincan faíscas que prenden en case un cento de Bibliotecas Escolares Galegas, que por todo o país escollen cada unha un fermoso álbum ilustrado para agasallar a ese recén estreado Niño do Bubi, porque, coma nas nosas propias Bibliotecas, toda inauguración é unha festa. A esa festa que é a lectura, nesas bibliotecas acubilladas na area, queremos enviar estes álbumes como aves portadoras de boa sorte, como bubishers* cheos de cor, imaxes, historias. Porque as nosas bibliotecas, @s nos@s lectores e lectoras, compartimos co Bubisher, cos lectores e lectoras das súas bibliotecas a crenza firme nos Dereitos Humanos, dende o seu 1º artigo: "Tod@s nascemos libres e iguais en dignidade e dereitos"

* O bubisher (Oenanthe leucopyga e Oenanthe leucura) é un paxariño tímido que vive na Península e tamén en África, aquí chamámoslle collalba negra e no Sáhara o seu nome significa paxaro da boa sorte, no dialecto hassaní é Bubchir بوبشير (o da boa nova) porque adoita aniñar e criar despois das choivas, o que quer dicer que medrará a herba, algo moi importante para quen ten gando.

Bubisher é tamén o nome dun autobús-biblioteca que circula entre os campamentos do Sáhara para levar lectura e información. Ou sexa, unha biblio... pero con rodas!!!


Se queredes unirvos á iniciativa de Álbumes para o Bubisher, só tedes que poñer os vosos datos xunto ao resto das Bibes Galegas.


Texto de Maribel Serantes (CEIP Os Casais)

miércoles, 30 de noviembre de 2011

CASTELAO en francés: UN OEIL DE VERRE




A fermosa noveliña de Castelao Un ollo de vidro. Memorias dun esquelete vén de ser publicada en francés, Un oeil de verre. Memoires d´un squelette, pola editorial Les fonundiers de briques. Do autor en francés están tamén publicados As cruces de pedra na Bretaña e o relato "A marquesiña" pertencente á obra Cousas




L'AUTEUR :
Alfonso Daniel Rodriguez Castelao (1886-1950), écrivain, dessinateur, caricaturiste et homme politique, est considéré comme l’une des figures clés du nationalisme galicien du XXe siècle. Élu député en 1931 lors de l'avènement de la Seconde République il participe à la constitution du Parti galicien dont les principales revendications sont l'autodétermination et la reconnaissance de la langue à égalité avec le castillan, la réforme agraire, l'égalité homme-femme. Le 18 juillet 1936 survient le coup d'État franquiste. Castelao est alors à Madrid où il doit faire approuver le statut de la Galice par la Chambre des députés.
En 1940 il s'exile à New-York puis à La Havane avant de s'installer à Buenos Aires où il participe à de nombreuses initiatives culturelles, déploie une intense activité pour fédérer la résistance antifranquiste en exil.

LE LIVRE :
Derrière l’humour se cache toujours une grande douleur, c’est pourquoi il n’y a pas d’humoristes au paradis.

Avec cette citation de Mark Twain, Castelao débute ce récit dans lequel un squelette nous ouvre ses mémoires. Il ajoute : Un squelette se doit d'être humoriste, et un squelette galicien à bien plus forte raison. Un Galicien est toujours coquin ou humoriste, et la coquinerie est l’humour des incultes, tout comme l’humour est la coquinerie des gens cultivés.
Un oeil de verre est un récit d’humour macabre. Même s’il ne s’agit pas proprement d’un récit, mais plutôt d’une somme de très brèves histoires, dont l’unité est simplement le lieu et la trame. Les Mémoires d’un squelette, contés par ce dernier à la première personne, sont complétés d’un prologue et d’un épilogue, dans lesquels l’auteur, médecin et ex-étudiant de Compostelle, c'est-à-dire Castelao lui-même, parle également à la première personne. L’oeuvre est parsemée d’allusions satiriques à la politique et sur la société, et dotée d’une fin clairement anti-cacique. Mais c’est aussi un essai théorico-pratique sur l’humour, en particulier replacé dans son contexte d’origine : une conférence sur l’humour et la caricature, reproduit également dans cette édition. Des gravures de Castelao parsèment le récit.
Il s’agit de la première traduction en français de Castelao que nous avons choisi de confier à l’un des rares traducteurs littéraires du galicien.
(fonte: 
http://fondeursdebriques.perso.neuf.fr/argu-castelao.html)

martes, 29 de noviembre de 2011

Les légendes du group de Poio

Cette légende décrit l'histoire d'une petite fille qu'un jour a aidé une vieille dame. Cette vieille dame lui donne comme récompense un tablier plein de choses, mais à condition qu'elle ne voit pas son contenu jusqu'á son arrivée chez elle. Mais, par curiosité, la petite fille a regardé dans son tablier et après avoir regardé là- dedans,elle constata qu' il n'y avait que du charbon. Alors elle le jeta par terre. Quand elle arriva chez elle le peu de charbon que lui restait dans le tablier s'était converti en or et l'autre charbon qu'elle avait déjà jeté n'était pas où elle l'avait jeté.

ALICIA MORGADE

OS MOUROS E O PORCO



Cette légende raconte l'historie d'une femme qui avait un cochon à la maison.Le cochon partait le matin et ne revenait que la nuit.Comme le cochon était gros et qu'il ne mangeait pas chez elle, la femme  croyait que quelqu'un lui donnait à manger.Le jour où la femme a voulu le tuer , elle était surprise car il était parti pour ne  jamais revenir.
PATRICIA GONZÁLEZ