domingo, 18 de diciembre de 2011

CHAT E-TWINNING PARÍS - POIO.

El pasado viernes realizamos nuestro primer encuentro virtual durante este curso, los chic@s lo disfrutaron como ya viene siendo habitual; hablaron de las costumbres de Navidad, se preguntaron por cuestiones académicas, sobre música, sobre nuestro pueblo  (población... ) y sobre que hacen en la clase de francés.
En esta ocasión los acompañaban las profesoras Anxos Rial (Poio), Arlette Joubert (París) y el profesor lector de francés Alex Mathiot (Poio).
Aquí teneis las imágenes:

CHAT 17/12/2011 on PhotoPeach

viernes, 9 de diciembre de 2011

10 DE DICIEMBRE: DÍA DE LOS DERECHOS HUMANOS. LAS BIBES GALEGAS Y BUBISHER.

63 anos despois da súa proclamación, segue sendo necesario lembrar esta data, 10 de decembro, na que a Asamblea Xeral das Nacións Unidas aprobou a Declaración dos Dereitos Humanos.

Necesario porque nin tan sequera nos países que asinaron esta declaración están garantidos estes dereitos en igualdade de condicións para toda a poboación. Non hai máis que botar unha ollada ao noso arredor, asomarse ás noticias.

Mais aínda así cabe pensar que un outro mundo é posible, que hai arrecendos espallados no ar que nos permiten prender unha candea pola esperanza, por estas xeracións, hoxe nen@s, adolescentes, que medran nas nosas aulas, ao abeiro das nosas Bibliotecas -das súas lecturas, da súa información, da súa formación- nen@s e adolescentes que se implican ilusionad@s e con empeño en proxectos coma "Coñecernos para querernos", nun intercambio persoal e de coñecementos con nen@s dos campamentos saharahuis, para quenes a apertura dunha biblioteca con (o Bubisher) ou sen (O Niño do Bubi) rodas, supón moito máis que un mundo de oportunidades. Para acceder á ilusión, aos soños, á formación, ao coñecemento doutras culturas, doutro idioma.

E con esa candea acesa, brincan faíscas que prenden en case un cento de Bibliotecas Escolares Galegas, que por todo o país escollen cada unha un fermoso álbum ilustrado para agasallar a ese recén estreado Niño do Bubi, porque, coma nas nosas propias Bibliotecas, toda inauguración é unha festa. A esa festa que é a lectura, nesas bibliotecas acubilladas na area, queremos enviar estes álbumes como aves portadoras de boa sorte, como bubishers* cheos de cor, imaxes, historias. Porque as nosas bibliotecas, @s nos@s lectores e lectoras, compartimos co Bubisher, cos lectores e lectoras das súas bibliotecas a crenza firme nos Dereitos Humanos, dende o seu 1º artigo: "Tod@s nascemos libres e iguais en dignidade e dereitos"

* O bubisher (Oenanthe leucopyga e Oenanthe leucura) é un paxariño tímido que vive na Península e tamén en África, aquí chamámoslle collalba negra e no Sáhara o seu nome significa paxaro da boa sorte, no dialecto hassaní é Bubchir بوبشير (o da boa nova) porque adoita aniñar e criar despois das choivas, o que quer dicer que medrará a herba, algo moi importante para quen ten gando.

Bubisher é tamén o nome dun autobús-biblioteca que circula entre os campamentos do Sáhara para levar lectura e información. Ou sexa, unha biblio... pero con rodas!!!


Se queredes unirvos á iniciativa de Álbumes para o Bubisher, só tedes que poñer os vosos datos xunto ao resto das Bibes Galegas.


Texto de Maribel Serantes (CEIP Os Casais)

miércoles, 30 de noviembre de 2011

CASTELAO en francés: UN OEIL DE VERRE




A fermosa noveliña de Castelao Un ollo de vidro. Memorias dun esquelete vén de ser publicada en francés, Un oeil de verre. Memoires d´un squelette, pola editorial Les fonundiers de briques. Do autor en francés están tamén publicados As cruces de pedra na Bretaña e o relato "A marquesiña" pertencente á obra Cousas




L'AUTEUR :
Alfonso Daniel Rodriguez Castelao (1886-1950), écrivain, dessinateur, caricaturiste et homme politique, est considéré comme l’une des figures clés du nationalisme galicien du XXe siècle. Élu député en 1931 lors de l'avènement de la Seconde République il participe à la constitution du Parti galicien dont les principales revendications sont l'autodétermination et la reconnaissance de la langue à égalité avec le castillan, la réforme agraire, l'égalité homme-femme. Le 18 juillet 1936 survient le coup d'État franquiste. Castelao est alors à Madrid où il doit faire approuver le statut de la Galice par la Chambre des députés.
En 1940 il s'exile à New-York puis à La Havane avant de s'installer à Buenos Aires où il participe à de nombreuses initiatives culturelles, déploie une intense activité pour fédérer la résistance antifranquiste en exil.

LE LIVRE :
Derrière l’humour se cache toujours une grande douleur, c’est pourquoi il n’y a pas d’humoristes au paradis.

Avec cette citation de Mark Twain, Castelao débute ce récit dans lequel un squelette nous ouvre ses mémoires. Il ajoute : Un squelette se doit d'être humoriste, et un squelette galicien à bien plus forte raison. Un Galicien est toujours coquin ou humoriste, et la coquinerie est l’humour des incultes, tout comme l’humour est la coquinerie des gens cultivés.
Un oeil de verre est un récit d’humour macabre. Même s’il ne s’agit pas proprement d’un récit, mais plutôt d’une somme de très brèves histoires, dont l’unité est simplement le lieu et la trame. Les Mémoires d’un squelette, contés par ce dernier à la première personne, sont complétés d’un prologue et d’un épilogue, dans lesquels l’auteur, médecin et ex-étudiant de Compostelle, c'est-à-dire Castelao lui-même, parle également à la première personne. L’oeuvre est parsemée d’allusions satiriques à la politique et sur la société, et dotée d’une fin clairement anti-cacique. Mais c’est aussi un essai théorico-pratique sur l’humour, en particulier replacé dans son contexte d’origine : une conférence sur l’humour et la caricature, reproduit également dans cette édition. Des gravures de Castelao parsèment le récit.
Il s’agit de la première traduction en français de Castelao que nous avons choisi de confier à l’un des rares traducteurs littéraires du galicien.
(fonte: 
http://fondeursdebriques.perso.neuf.fr/argu-castelao.html)

martes, 29 de noviembre de 2011

Les légendes du group de Poio

Cette légende décrit l'histoire d'une petite fille qu'un jour a aidé une vieille dame. Cette vieille dame lui donne comme récompense un tablier plein de choses, mais à condition qu'elle ne voit pas son contenu jusqu'á son arrivée chez elle. Mais, par curiosité, la petite fille a regardé dans son tablier et après avoir regardé là- dedans,elle constata qu' il n'y avait que du charbon. Alors elle le jeta par terre. Quand elle arriva chez elle le peu de charbon que lui restait dans le tablier s'était converti en or et l'autre charbon qu'elle avait déjà jeté n'était pas où elle l'avait jeté.

ALICIA MORGADE

OS MOUROS E O PORCO



Cette légende raconte l'historie d'une femme qui avait un cochon à la maison.Le cochon partait le matin et ne revenait que la nuit.Comme le cochon était gros et qu'il ne mangeait pas chez elle, la femme  croyait que quelqu'un lui donnait à manger.Le jour où la femme a voulu le tuer , elle était surprise car il était parti pour ne  jamais revenir.
PATRICIA GONZÁLEZ

A lenda de Roldán e as tres costureiras

Esta lenda conta unha historia sucedida hai moito tempo en Vilaniude, no concello de Quiroga, cando Roldán, un comandante franco ao servizo de Carlomagno, estaba na Galiza. Conta a lenda que, estando Roldán paseando a cabalo viu a tres fermosas costureiras que vivían xuntas. A partir daquel día, comezou a visitalas a diario ao pé da súa casa, e tal foi o seu namoramento que comezou a facerlles regalos e velalas polos camiños.
Sen embargo, as rapazas crían que o que Roldán pretendía era rirse delas e burlalas, polo que que fuxían e dicían que non querían escoitalo. Trala insistencia deste, e vendo que non ía darse por vencido, as mozas dixéronlle que só irían con el ás Francias se o río Xares, que naqueles tempos ía o curso por outro lugar, pasaba por diante da súa casa.
Non se sabe que meigallo foi o que utilizou, pero ó día seguinte os veciños das costureiras foron despertalas, amosándolles que o río, efectivamente pasaba por diante da súa casa.
As mozas, que non querían marchar con Roldán, fuxiron por un atallo sen que este nen calquera que as puidese delatar se decatase. Cando Roldán enterouse, alporizouse e comezou a espolear ó seu cabalo, indo á busca das rapazas, que habían faltado á súa palabra.
Non se sabe como pero as costureiras foron quen de cruzar o río, quedando na outra beira, namentres Roldán non sabía por onde fuxiran. Mais non se deu por vencido e continuou  na busca delas, ata que chegou á un alto, dende onde as viu a tres quilómetros de distancia. Tal foi a rabia que colleu ao velas que fixo brincar ao seu cabalo polo río, e sen saber cómo, o cabalo pegou un chimpo caendo a uns cen metros das rapazas, deixando as pegadas das ferraduras na pedra, visibles todavía hoxe en día.
As mozas, que non querían marchar con Roldán e véndose atrapadas e sen saída, comezaron a rezarlle ó diaño, dicindo que antes preferían convertese en pedras que a irse ás Francias. Así foi, o diaño apareceu e converteu en pedra ás rapazas diante das barbas de Roldán, que seica volveuse tolo.
E aínda hoxe en día esas tres pedras pódenser ver, desgastadas pola chuvia e polos rapaces que por alí levan o gando e andan a xogar.
Iván Outón, 2º bacharelato.

Les légendes du group de Poio

La légende raconte l'histoire de trois "mouras" qui ont été exilées de son pays après la mort de son père. Son père été le roi, et elles sont parties vivre à Outeiro do Peixe, à Samieira. Pendant son voyage, chaque soeur a porté avec elle un trésor et un petit cheval de massapain qui volaient.
Un jour un mage, qui été ami du roi est arrivé à Samieira pour les emmener à son pays. Birbiriana, la plus petite, avait faim et elle avait mangé une patte de son petit cheval, avec lequel elle devait partir pour son pays. Avec une patte de moins, le petit cheval n'a pas pu partir avec les autres, et Birbiriana est restée là jusqu'au moment de sa mort. La legende raconte que dans ce lieu on peut trouver son trésor.
ROSA FREIRE

Les légendes du group de Poio

Sainte Compañía
La légende se rapporte à une procession sinistre de la mort, conduite par le mortel qui porte une croix et de l´eau bénite. La procession consiste en deux rangées d'esprits qui portent des bretelles et  les pieds nus. Dans leur sillage,  ils laissent une odeur d´encens et un air fantomatique. Cette personne mortelle est condannée à errer nuit après nuit jusqu´à l´heure de sa mort ou jusqu´à ce qu´une autre personne  croise son chemin.
 Sainte Compañía  annonce la mort d´une connaissance de celui qui voit la procession.
IRIANA LAREDO


viernes, 18 de noviembre de 2011

ENTREGA DE DIPLOMAS E-TWINNING EN EL IES DE POIO

El alcalde del ayuntamiento de Poio acompañado por parte de su corporación municipal, la concejal de Educación, la concejal de Cultura y el concejal de Hacienda, inauguraron al curso lector en nuestro centro y entregaron el diploma del Sello de Calidad a las alumnas participantes en nuestro proyecto:

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Unha xoia pouco coñecida: A biblioteca do mosteiro de POIO

O mosteiro de Poio conserva unha das bibliotecas más importantes de Galicia, con fondos sobre historia, moral, economía, biblias, xenealoxías, viaxes, ordenanzas, dicionarios, arte e outros, facéndose a súa catalogación durante os últimos anos. A visita a esta biblioteca ten interés non só polos seus fondos senón porque se encontra nunhas grandes salas de cubertas con grandes arcadas. A sensación de afastamento sobrecolle.
De particular interés son unha Biblia sacra de 1561 e outra de 1609, a Biblia políglota en sete idiomas de 1655-57, un Dicionario trilingüe de 1639, a Crónica do rei Fernando IV de 1554, a Crónica de Juan II de 1517, a Crónica do rei don Pedro de 1549, un "Compendio de algunas historias de España" de 1577, a "Descripción del reino de Galicia" de 1550, unha "Historia natural" de 1516, as "Epístolas de Séneca" de 1510, o libro titulado "Del origen de la lengua castellana" de 1606, a "Conquista de las Indias Malucas", o libro "Guerras de los Estados Baixos" de 1625, o "Nobiliario do Conde de Barcelos" de 1646, o "Nobiliario de Galicia" de 1677, as "Ordenanzas de la Audiencia de Galicia" de 1679, unha "Historia de la conquista de China" de 1670 e tamén conta con algúns incunables e un pergamino en rollo, supostamente cuns "Comentarios al libro de Esther".
As enciclopedias de arte con excelentes fotografías, os libros de oracións, os devocionarios, edicións de obras clásicas de Menéndez Pelayo, Menéndez Pidal e outros autores se encontran en perfecto estado de conservación.

Colaboración do profesor Luís Lope de Guereñu.

martes, 8 de noviembre de 2011

Una leyenda de Poio: Santa Trahamunda

José Antonio Prieto García:


Conta a lenda que Trahamunda era unha monxa do convento de San Martiño. Cando os mouros chegaron a Galicia levárona para Córdoba para que fose parte do harén, pero o negarse foi encerrada durante varios anos nos que padeceu unha profunda morriña. Conta a lenda que o 23 de xuño pediulle a deus estar en Poio, o día seguinte, o día de San Xoán, nun profundo soño un anxo deulle unha rama de palmeira coa que viaxou ata Galicia. Ao espertarse apareceu no mosteiro de Poio no que prantou a palmeira.
Actualmente no convento de Poio consérvase o seu sepulcro e o que din que é a palmeira que prantou.


Sarcófago visigodo de santa Trahamunda, siglo VII.


domingo, 23 de octubre de 2011

RECOMPONER UNA PLAYA...

Traemos aquí las siguientes palabras extraídas del libro de la antropóloga francesa
Michèle Petit:  El arte de la lectura en tiempos de crisis  (L'art de la lecture dans des temps de crise)
que nos parecen muy adecuadas al tema que queremos trabajar este curso, "Mitos, héroes y leyendas":

"... Relatos, poemas, mitos o leyendas transmitidos por un mediador, transportados por su voz protectora, abren a veces un espacio para el ensueño y la fantasía cuando éste hace falta. Esto lo saben muy bien los psicoterapeutas que trabajan en esos contextos de crisis: es frecuente que con la ayuda de cuentos o mitos traten de (...) " restaurar esa playa (...) entre lo sólido y lo líquido, entre lo maternal y lo paternal, (...) entre uno mismo y la cultura, los otros y el mundo".

Ahora nos corresponde reflexionar sobre ellas...

"... Les Récits, les poèmes, les mythes ou les légendes transmis par un médiateur, transportés par sa voix protectrice, ouvrent parfois un espace pour le rêve et l'imagination quand celui-ci est nécessaire. Cela, ils savent très bien, les psychothérapeutes qui travaillent dans ces contextes de crise : il est fréquent que, avec l'aide des contes ou des mythes, essaient de (...)" restaurer cette plage (...) entre le solide et le liquide, entre le maternel et le paternel, (...) entre l'un même et la culture, les autres et le monde ".

Maintenant c'est à  nous de réfléchir à elles...

( Michèle Petit na Wikipedia:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Mich%C3%A8le_Petit

y  la conferencia, todo en francés: http://www.fse.ulaval.ca/litactcolaix/auteurs/petit.pdf )

martes, 18 de octubre de 2011

LENDAS E TRADICIÓNS DO CAMIÑO PORTUGUÉS DE SANTIAGO


Para dar la bienvenida a nuestros queridos vecinos portugueses de Torres Vedras, os proponemos iniciar o acabar esta leyenda del camino portugués de Santiago:

"... O velho lavrador, que era letrado em assunto de almas penadas, bradou então em voz forte:
Auga benta de sete bicas
Auga de sete fontes
Sangue de sete galinhas pretas
Terra de sete sepulturas
Padre nosso. AvêMaría 
Mal o velho terminava as últimas palabras um enorme estrondo ribombou na pacatez do pinhal..."
(A lenda da mulher morta)

Que pasó luegooooo??????? Podeis leerla en :

http://www.patrimonio.org/imxd/noticias/doc/1226496366LENDAS_internet.pdf

Tal vez despues de compartir las leyendas del Camino, algunos de vosotros se animen a realizar alguna etapa con nosotros (desde Portugal, desde Francia o desde Italia.

lunes, 17 de octubre de 2011

PRIMER ENCUENTRO CON LOS ETWINNERS DE POIO



Esta mañana las profesoras Anxos Rial y Pepi Piñeiro nos hemos reunido con los alumnos  de 1º y 2º de Bachillerato que participan en este proyecto para explicarles las principales líneas de trabajo y las lecturas para este curso.
Planteado el tema central de trabajo: Mitos, leyendas y cuentos populares de nuestros respectivos países, hemos repartido las lecturas y programado nuestras tareas sobre las mismas.

Comenzaremos con dos libros:
"Lendas galegas de tradición oral" de X. M. González Reboredo (Que se puede leer y consultar en el siguiente enlace:

 y "Lendas e tradicions do camiño portugués de Santiago" que leerán en gallego y portugués.: http://www.patrimonio.org/imxd/noticias/doc/1226496366LENDAS_internet.pdf

Cada alumno escogerá unha de las leyendas, la trabajará y la compartirá con todos vosotros en español, portugués y francés.
Aquí os dejamos un adelanto de la introdución del primer libro:

"As lendas forman parte importante da riqueza cultural dos pobos, que teñen nelas un dos tesouros máis valiosos do seu pasado.Pertenecen coma os contos, ao acervo literario popular, transmitido oralmente durante séculos..."

 "Las leyendas forman parte importante de la riqueza cultural de los pueblos, que tienen en ellas uno de los tesoros más valiosos de su pasado.Pertenecen como los cuentos, al acervo literario popular, transmitido oralmente durante siglos..."

"Les légendes font partie importante de la richesse culturelle des peuples, qui ont dans celles-ci l'un des trésors les plus précieux de son passé. Elles appartiennent comme les contes, au tas littéraire populaire, transmis oralement durant des siècles ... "

miércoles, 12 de octubre de 2011

RECIBIMOS "THE EUROPEAN QUALITY LABEL"

The European Quality Label is a second mark of success and is awardedautomatically by the Central Support Service to schools in a project where at least two partners have already received the National Quality Label. 


EN FRANCIA: 


De : info@etwinning.net [mailto:info@etwinning.net]
Envoyé : lundi 10 octobre 2011 19:44
À : rabijo@free.fr
Objet : Label de qualité européen

Bonjour ARLETTE JAUBERT,

Félicitations ! Votre établissement scolaire a reçu le Label de qualité européen pour l’excellence du travail mené dans le cadre du projet eTwinning "Leer y compartir- Lire et partager". Cela signifie que votre travail, celui de vos élèves et votre établissement scolaire ont été reconnus au plus haut niveau européen.

Vous recevrez un certificat que vous pourrez publier sur votre site Web et afficher dans votre établissement scolaire. Votre projet sera également mis à l’honneur dans une section spéciale du portail européen : www.etwinning.net.

Encore toutes mes félicitations pour cet accomplissement unique. J’espère avoir la chance de vous rencontrer à l’occasion de l’un des événements eTwinning organisés cette année.

Mes salutations les meilleures,
eTwinning Team



E en España:

Estimado/a Anxos Rial Vidal,

¡Felicidades! Su centro ha sido galardonado con el Sello de Calidad Europeo por el excelente trabajo realizado en el proyecto "Leer y compartir- Lire et partager" de eTwinning. Esto significa que su trabajo, el trabajo de sus estudiantes y el de su centro ha sido reconocido al más alto nivel europeo.

Por ese motivo, va a recibir un certificado que puede colgar en su página(s) web y exponerlo en un  lugar destacado de su centro escolar. Asimismo, su proyecto aparecerá en un sitio especial del Portal europeo en www.etwinning.net.

Muchas felicidades de nuevo por haber conseguido este gran premio. Confío que podamos coincidir en uno de los encuentros eTwinning de este año.

Saludos cordiales,
eTwinning Team

"Estamos encantadas de recibir este recoñecemento, Felicitacións para todos os que colaboraron e colaboran nel."




O noso proxecto no blog de TIC en lenguas extranjeras del ITE

No "blog de TIC en lenguas extranjeras" do "Instituto de Tegnologías Educativas" (ITE) do Ministerio de Educación publicaron un post sobre o noso proxecto e que poderedes ler no seguinte enlace:

  http://recursostic.educacion.es/blogs/malted/index.php/2011/10/11/lire-et-partager-leer-y-compartir



miércoles, 28 de septiembre de 2011

BENVIDOS, BIENVENIDOS, BENVENUTI, BIENVENUS

Neste curso escolar que estamos iniciando, incorpóranse ao noso proxecto dous novos centros:
• Os alumnos do “Instituto Magistrale L. Bassi de Bologna” (Italia) coordinados pola profesora Elena Pezzi.
• Os alumnos da “ Escola Secundária de c/3º Madeira Torras de Torres Vedras” (Portugal ) coordinados pola profesora Beatriz Duarte.
Profesoras e alumnos do Licée Maurice Ravel e do IES de Poio estamos encantados de compartir con eles o noso proxecto:
Traballaremos e coñeceremos en profundidade as nosas tradicións, os nosos mitos, contos e heroes a través da literatura popular dos nosos respectivos países, a través das lecturas -en papel ou en formato dixital- e en moitas linguas diversas.
Benvidas as profesoras e a todos os alumnos, esperamos que aprendamos e disfrutemos xuntos desta enriquecedora experiencia.

Bienvenidos a nuestro proyecto:
En este curso escolar que estamos iniciando, se incorporan a nuestro proyecto dos nuevos centros:
- Los alumnos del “Instituto Magistrale L. Bassi de Bologna” (Italia) coordinados por la profesora Elena Pezzi.
- Los alumnos de la “ Escuela Secundária de c/3º Madeira Torres de Torres Vedras” (Portugal ) coordinados por la profesora Beatriz Duarte.
Profesoras y alumnos del Licée Maurice Ravel y del IES de Poio estamos encantados de compartir con ellos nuestro proyecto:
Trabajaremos y conoceremos en profundidad nuestras tradiciones, nuestros mitos, cuentos y héroes a través de la literatura popular de nuestros respectivos países, a través de las lecturas -en papel o en formato digital- y en muchas lenguas diversas.
Bienvenidas las profesoras y todos los alumnos, esperamos que aprendamos y disfrutemos juntos de esta enriquecedora experiencia.

Benvenuti al nostro progetto:
Questo anno scolastico che stiamo a iniciare, faranno parte del nostro progetto due nuovi licei:
- Gli studenti dell '"Istituto Magistrale L. Bassi a Bologna "(Italia)coordinato dalla Prof. Elena Pezzi.
- Gli studenti della "High School c / 3 º Madeira Torres Torres Vedras" (Portogallo) coordinato dalla Prof. Beatriz Duarte.
Gli insegnanti e gli studenti del Liceo Maurice Ravele I IES Poio siamo lieti di condividere con loro il nostro progetto:
Lavoraremo insieme per conoscere ed apprefondirenelle bostri tradizioni, i nostri miti, storie ed eroi rispettivi paesi, sia comla lettura in carta o in formato digitale, e in molte lingue diverse.
Benvenuti a tutti gli insegnanti e gli studenti. Ssperiamo di imparare e allo stesso tempo divertirci insieme con questa esperienza ricca.


Este ano lectivo estamos começando, juntando-se ao nosso projeto dois novos centros:
- Os alunos do "Instituto Magistral L. Bassi em Bolonha "(Itália) coordenados pela professora Elena Pezzi.
- Os estudantes de "High School c / 3 º Madeira Torres VedrasTorres" (Portugal), coordenado pelo professor Beatriz Duarte.
Professores e alunos do Liceu Maurice Ravel e do IES de Poio temos o prazer de compartilhar com eles o nosso projeto:
Trabalharemos as nossas tradições, nossos mitos, histórias e heróis através da literatura popular de nossos respectivos países, através da leitura em papel ou em formato digital, e em muitas línguas diferentes.
Bem-vindo todos os professores e alunos, esperamos aprender e desfrutar juntos esta rica experiência.

Soyez bienvenus à notre projet:
Cette année scolaire que nous commençons deux nouveaux centres vont rejoindre notre projet :
- Les étudiants du "Instituto Magistrale Bassi à Bologne "(Italie), coordonnés par le Professeur Elena Pezzi.
- Les étudiants de " Escuela Secundária de c/3º Madeira / c 3 º de Madère Torres Torres Vedras» (Portugal), coordonnés par le professeur Beatriz Duarte.
Les professeurs et les élèves du Lycée Maurice Ravel et du Lycée de Poio nous sommes ravis de partager avec eux notre projet:
Nous allons travailler et connaître en profondeur nos traditions, nos mythes, leurs histoires et leurs héros à travers la littérature populaire de nos pays respectifs, à travers la lecture -en format papier ou digital-, et dans de nombreuses langues différentes.
Nous souhaitons la bienvenue à tous les professeurs et à tous les élèves et nous attendons apprendre et profiter ensemble de cette riche expérience.

martes, 13 de septiembre de 2011

PROPUESTAS DE LECTURA PARA EL CURSO 2011-2012

Estas son nuestras propuestas para el nuevo curso. Si clicais en los libros podreis obtener información sobre los mismos:

Otorgada la LABEL DE QUALITE ETWINNING en FRANCIA

La commission d’attribution du LABEL de QUALITE eTwinning national a le plaisir de vous informer que vous avez obtenu ce Label pour votre projet : Lire et partager - Leer y compartir

Note : 41 /50

Commentaire :

Très beau projet d'échange sur la littérature mené en cours de langue vivante entre des lycéens français et espagnols et d'écriture collaborative. Très bien intégré aux programmes scolaires et à la dimension internationale du projet des établissements, ce projet a permis aux élèves de fonctionner en grande autonomie et responsabilité, pour déployer leur talent de lecteurs de littérature étrangère et leurs compétences en langue vivante. Un exemple de projet à diffuser. C'est un très bon exemple de travail coopératif à mener en Lycée.

miércoles, 17 de agosto de 2011

75 ANIVERSARIO DE LA MUERTE DE FEDERICO GARCÍA LORCA

Tal día como hoy se cumplen 75 años de la muerte de nuestro gran poeta FEDERICO GARCÍA LORCA, aquel que escribió en español pero nos regaló algunos poemas en gallego.
En homenaje:


sábado, 18 de junio de 2011

EL DÍA E: 18 de xuño, EL día de los que hablan en ESPAÑOL

Hoy  se celebra el día de la lengua española, el Instituto Cervantes viene organizando un concurso para saber cual es la palabra favorita del español:
"Vota tu favorita: Sustantivos o verbos, llanas o esdrújulas, compuestas o simples. De las miles de palabras que componen nuestra lengua, un grupo de personalidades de habla hispana de los más diversos campos del saber han elegido más de una treintena de ellas. ¡Vota tu favorita!"
Esta es la palabra favorita de la cantante María Dolores Pradera:



Y así de hermoso, decorado con palabras lucía el Instituto Cervantes en Madrid:


 




jueves, 2 de junio de 2011

Lire et partager

Nous venons de recevoir le label de qualité pour notre travail etwinning mené depuis septembre en partenariat avec le lycée de POIO Galice.
Nuestro proyecto etwinning llevado a cabo desde el mes de setiembre de 2010 ha sido premiado por el Label de Cualidad.

martes, 31 de mayo de 2011

RECIBIMOS LA QUALITY LABEL DE E-TWINNING

 O PROXECTO E-TWINNING “LIRE ET PARTAGER- LER E COMPRENDER”  do IES de POIO e do LYCÉE MAURICE RAVEL de PARÍS reciben a “QUALITY LABEL” polo seu traballo común.


“LIRE ET PARTAGER- LER E COMPRENDER” é un proxecto centrado en intercambiar e crear a través de lecturas; alumnado de diferentes nacionalidades colaboran e interactúan nos seus procesos de aprendizaxe mediante as obras que len e os traballos que ambos producen.
As súas tarefas permítenlles formarse como lectores activos xa que reciben e xeneran informacións ao tempo que adquiren coñecementos lingüísticos das súas linguas respectivas e que as practican.

Alumnos de español do liceo francés e alumnos compoñentes do Club de lectura do instituto galego  (1º de bacharaleto) comparten lecturas de autores galegos fundamentalmente (Manuel Rivas, Agustín Fernández Paz, Rosalía de Castro) e españois ( Miguel Hernández), elaboran traballos TIC arredor destas que logo publican no seu Twinspace e no blog que comparten; están en contacto a través do correo electrónico e unha vez ao trimestre realizan un encontro virtual (chat) a través da plataforma e-twinning no que falan das lecturas (valoración, opinións...), dos seus estudos e afeccións.

Coa fin de coñecer máis en profundidade as súas culturas elaboran e publican na rede pequenas tarefas, presentacións de fotos, vídeos, que os ilustran sobre as súas cidades, os seus costumes, medios de vida, festividades, etc.
Tamén  se intercambian materiais  a través do correo postal: libros, vídeos, etc.
Nas datas sinaladas e relacionadas coa lectura celebramos pequenas festas virtuais: O día do Libro, Haikus desde París ou a festa do Aninovo Chino.

As actividades están coordinadas polas dúas profesoras socias do proxecto (Arlette Joubert e Anxos Rial) e contan coa colaboración dunha profesora membro do mesmo (Josefa Piñeiro) que asesora aos alumnos en cuestións lingüísticas.

"O  Selo de calidade (Quality Label) é un recoñecemento auténtico para os profesores e os seus centros escolares da alta calidade das súas actividades eTwinning. Para os alumnos representa un estímulo ao seu esforzo e para o centro escolar no seu conxunto, unha confirmación pública do seu compromiso de calidade e da súa capacidade e disponibilidade para o traballo de colaboración europeo.
Un proxecto, para acadar a Quality Label, ten que alcanzar o nivel de excelencia nos seguintes campos: (1) innovación e creatividade pedagóxicas, (2) integración no plan de estudos, (3) colaboración entre os centros escolares asociados, (4) uso creativo das TIC, (5) durabilidade e transferibilidade, e (6) resultados e beneficios. " (E-twinning)
 
Os resultados do proxecto poden consultarse nos seguintes enderezos web:



lunes, 23 de mayo de 2011

Amor de agosto Agustín Fernández Paz

Lectura aconsejada por Rayane
El narrador trabajaba en un taller de coches. Se enamoró de la hija del dueño de este taller, Laura. En la fiesta del pueblo, los dos jóvenes se alejaron a mirar la lluvia de estrellas fugaces. Al día siguiente el padre de Laura despidió de su trabajo al narrador, porque se había atrevido a ligar a su hija.
Descubra si aquel amor sobrevivió al lance.

jueves, 19 de mayo de 2011

La guerra de los yacarés H. Quiroga

Unos hombres despiadados y codiciosos trastornaron el universo de yacarés. Descubra si los caimanes lograron recuperar su territorio.

martes, 17 de mayo de 2011

DÍA DAS LETRAS GALEGAS

Hoy, 17 de mayo celebramos en Galicia el "Día das Letras Galegas", conmemoramos en esta fecha la publicación en 1863 del poemario "Cantares Gallegos" de Rosalía de Castro (es el primer libro de poemas escrito integramente en gallego despues de la Edad Media), nuestra escitora más emblemática y universal. Cada año la Real Academia Galega selecciona un escritor al que dedicamos nuestro día.
Este año el poeta elegido es LOIS PEREIRO, poeta maldito, punk y posmoderno, representante de la contracultura en los 90, poeta marginal, de obra breve pero intensa ("Poesía última de amor e enfermidade 1992-1993", "Conversa ultramarina", "Poesía 1992-1995"); representante de la cultura alternativa y underground. Los temas de sus poemas son el amor, la enfermedad y la muerte. Aquí teneis una pequeña muestra:

ENCAIXES DE INERCIA (Encajes de inercia)


O día que o meu sangue teña forza
(El día en que mi sangre tenga fuerza)
pra murchar e arincar a edra do amor
(para marchitar y arrancar la hiedra del amor)
virá con paso firme
(vendrá con paso firme)
a inercia do costume
(la inercia de la costumbre)
a tecerme en desastres noutro estilo
(a tejerme en desastres, en otro estilo)
con fíos de emoción e agullas torpes
(con hilos de emoción y agujas torpes)
curando a nova insania
(curando la nueva locura)
co antídoto da lóxica
(con el antídoto de la lógica)
deixando novas redes no meu sexo
(dejando nuevas redes en mi sexo)
pra manter a edra viva
(para mantener la hiedra viva)
- o seu veleño-
(- su veneno-)
na idea que destrúe no ennui que crea.
(en la idea que destruye en el "ennui" que crea).


TRAVAUX LITTÉRAIRES DES ÉLÈVES DE 2è ANNÉE DE BAC

Voici les travaux crées par les élèves de 2è Année de Bac avec le professeur de Français, María Rodríguez, à l'occassion de fêter " LE JOUR DES LETTRES GALICIENNES" que l'on commemore depuis 1963. Cette date c'est à l'origIne du premier livre de poèmes écrit en galicien au XIX siècle: "CANTARES GALLEGOS" de ROSALÍA DE CASTRO.


domingo, 15 de mayo de 2011

DESDE PARÍS, ANA, NOS RECOMIENDA ESTE RELATO:

Desde París, Ana, nos recomienda este relato de "O único que queda é o amor" de Agustín Fernández Paz:

Lo único que queda es el amor Agustín Fernández Paz
Aconsejado por Ana- Nivel B1

Un radiante silencio

Sara trabajaba en un banco, donde se aburría mucho. Un día, en una librería cafetería, se abrió a ella un nuevo mundo, apasionante. En efecto, un desconocido empezó a dejarle en los libros que escogía o en los estantes unos versos escritos a mano, que la emocionaron mucho. Llevada por aquel misterio, quiso saber quién le dejaba allí aquellas líneas...

martes, 3 de mayo de 2011

NOS DEJÓ ERNESTO SÁBATO

Este fin de semana perdimos a un grande de la literatura española, Ernesto Sábato ganador del premio Cervantes, luchador por las libertades en Argentina...
Aquí encontrareis información sobre su vida y obra (Línea de tiempo elaborada por el IES San Paio de TUI):

jueves, 21 de abril de 2011

Desde París nos llega: "El compromiso de Miguel Hernández"


Desde el Lycée Maurice Ravel de París, Arlette,  nos hace llegar este hermoso poema de Miguel Hernández :



Si en vez de ponerme a ordeñar sueños
hubiera continuado ordeñando mis cabras,
ahora volvería con ellas por los campos de Orihuela
y al llegar a casa, levantaría al niño por el aire,
lo llevaría a su cuna y cuando se durmiera,
nos meteríamos entre las sábanas con olor a membrillo.

Pero Dios me tocó con su dedo más hierro, Josefina,
con aquel que señala al poeta, ciega sus miles ojos,
aparta del aliento de la rosa su aliento
para que cante en las trincheras.
Y ¿qué podía hacer yo, sino encender ese canto
y levantar el puño?

Y ese niño, ese niño que necesita
unos brazos para copiar su fuerza,
y, obstinado en su resentimiento, tal vez
se niegue un día a saber cuanto ocurrió:
en su memoria sólo guardará la cara oculta de los héroes,
lo que es único e irrepetible en ellos.

Y este dolor, Josefina. este dolor el en pecho.

lunes, 11 de abril de 2011

NUESTRO TWINSPACE


ENTRA EN NUESTRO



O PROXECTO EUROPEO E-TWINNING: "LER E COMPARTIR - LIRE ET PARTEGER"

O PROXECTO EUROPEO ETWINNING: "LER E COMPARTIR - LIRE ET PARTEGER"

Este proxecto enmárcase no  programa etwinning de irmandades de centros escolares europeos e desenvólvese entre o IES de POIO e o Lycée Maurice Ravel de París.
O tema central do plan é A LECTURA " Intercambiar y crear a partir de lecturas. Echanger et créer à partir de lectures."; a través dela o intercambio de linguas, literaturas, costumes, tradicións... dos distintos paises.
A partir de lecturas comúns os alumnos dos dous centros intercambian opinións e documentos sobre as mesmas, desenvolven recursos e medios TIC e practican as súas respectivas linguas. 
Profesoras coordinadoras:
Arlette Joubert (Lycée Maurice Ravel)
Anxos Rial Vidal (IES de Poio)
 Obxectivos: Desenvolver as competencias dos alumnos a nivel da lectura, das TICS, dos idiomas que van. Sensibilizalos ao que se xoga a nivel social coa lectura. Permitirlles un traballo colaborativo, un encontro con xoves doutro país europeo- Développer les compétences des élèves dans les domaines de la lecture, de l'utilisation des outils informatiques, des langues vivantes qu'ils apprennent . Les sensibiliser aux enjeux sociaux de la lecture. Leur permettre un travail collaboratif, une rencontre avec des jeunes d'un autre pays européen.
 Proceso de traballo:Toma de contacto-Prise de contact. Propoñer unha historieta sen o remate para que os compañeiros imaxinen este final- Proposer une BD sans la chute afin que les camarades en imaginent une. Crear un spot ou un vídeo para fomentar a lectura- Créer un spot (audio ou vidéo) pour encourager à lire. Facer buscas sobre a importancia da lectura e sensibilizalos no tema da liberdade de prensa.Faire des recherches sur les enjeux sociaux de la lecture et les sensibiliser au thème de la liberté de la presse. Crear unha ficha de lectura para a biblioteca del instituto-Créer une fiche de lecture pour la blibliothèque de langues du lycée. Producir e articular un relato-Produire et articuler un récit. Ler un conto ou unha novela e animar aos compañeiros a lelos- Lire un conte ou une nouvelle et donner envie à des camarades de les lire. Gravar unha lectura conxunta para cegos-Enregistrer une lecture à plusieurs voix pour un organisme de mal voyants.
  Resultados esperados: Crear un blog sobre as actividades realizadas. Gravar lecturas para cegos. Mellrar as súas competencias en: lecturas, idiomas, e TICS. Créer un blog sur les enjeux sociaux de la lecture.Enregistrer des lectures pour un organisme de mal voyants. Améliorer leurs performances dans divers domaines: lectures, TICS et langues vivantes.